close
當老闆的真的不簡單。有個外國人員工,英文是會講,但是遇到美國俚語鐵定不懂,幾乎是個「俚語文盲」。

昨兒個老闆從ichat吩咐我render圖,要「down and dirty」。經過這幾天,老闆知道文盲員工一定一臉問號,還沒問出口,老闆就自動解釋什麼是「down and dirty」。

「大概一下,快就好,不需要太完美,之後可以再修。」

「哦!」文盲員工立刻明白老闆的意思,快手快腳的做圖傳給老闆。

好幾次跟老闆溝通著,總發現老闆的臉上常常飄著問號。唉,不就是文盲員工不會解釋,說的是英文沒錯,但老闆一個字也沒聽懂。像打毛線,打著打著,毛衣沒打成卻打了好幾個結。好幾次文盲員工自己也聽不懂自己在說什麼。

老闆很聰明,打開Photoshop或After Effects直接「做」給我看,三兩下把卡住的問題解釋清楚。

上週五午餐,老闆邀大家去一家墨西哥餐廳吃飯。到餐廳坐定後,聊天氣氛不是很熱絡。文盲員工記得老闆提過要去日本參加朋友的婚禮,於是開口用破英文聊天。剛好老闆四月要去日本,可以趕上櫻花季。文盲員工接著說了一下阿本仔如何派員工去櫻花樹下佔位置,好讓老闆和眾人們下班後可以唱卡拉OK、喝酒慶祝一番。

講完後,員工甲用英文對我重新描述一遍以確認自己沒聽錯,才哈哈大笑,然後說真有趣。


「英文」真的不簡單。

arrow
arrow
    全站熱搜

    nynina 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()